TERMINOLOGIA
TERMINOLOGIA
La maggior parte dei termini usati nella nostra scuola di Kung Fu derivano dalla lingua antica sino-vietnamita, Hán‑Việt.
Questa lingua, nei secoli passati, veniva scritta con il chữ Nôm, un sistema che utilizzava i caratteri cinesi ma li combinava con segni creati localmente per adattarli alla fontetica vietnamita.
Oggi il chữ Nôm non si usa quasi più.
Nel Novecento si è diffuso il quốc ngữ, inventato dai missionari molto prima, ma poi reso ufficiale e spinto durante il periodo coloniale francese.
La lingua parlata e ufficiale del Vietnam moderno è il Tiếng Việt.
Nel mondo delle arti marziali tradizionali, i termini (Hán Việt) utilizzati per indicare le varie tecniche di pugno, di calcio o di gomito, se tradotti, potrebbero non descrivere la tecnica stessa, ma fare riferimento ad aspetti della tradizione, eventi storici, leggende popolari, elementi della natura oppure a gesti di animali comuni e/o mitologici.
Infatti ogni scuola ha una sua terminologia specifica: due maestri possono usare parole diverse per la stessa tecnica, e nessuna delle due è per forza sbagliata. Fa parte della tradizione delle singole scuole e lineage.
Ecco alcuni esempi di termini utilizzati nella Scuola Bat Quai:
PUGNO
In vietnamita moderno: Đấm = pugno
Esempio base: Đấm thẳng (đấm = pugno, thẳng = diretto) → il nome dice già cosa fa il colpo.Nella nostra scuola usiamo il nome tradizionale Thôi sơn, che completo sarebbe Thôi sơn quyền (推山拳), e letteralmente significa “il pugni che spingere la montagna”.
Thôi 推 = Spingere, sơn 山= Montagna quyền 拳= Pugno
Per il pugno montante (uppercut) si utilizza Thôi sơn ưng trảo 推山鷹爪 → l’aquila cattura la preda e risale.
Ưng = aquila (鷹) Trảo = artiglio (爪) o catturare (抓)
In sintesi: Đấm è la parola, Thôi sơn è l’immagine che insegna il modo di usare quel pugno.
GOMITATE
- Nella lingua vietnamita moderna: Chỏ = gomito.
- Nella nostra scuola usiamo il nome tradizionale Phượng dực (鳯翼肘), cioè “ala di fenice”.
- Phượng = Fenice (鳯) Dực = ala (翼)
CALCI
- In Vietnamita “Đá”
Nella lingua sino-vietnamita il termine utilizzato è “cước”
cước=脚=piede, gamba o calcio. es. tảo phong cước ( calcio che spazza il vento)Tảo=扫=spazzare Phong=风=vento Cước=脚=piede o calcio
COMANDI e TERMINI PRINCIPALI
COMANDI DI USO COMUNE DURANTE LA LEZIONE
- CHUẨN BỊ = Posizionarsi nella posizione di attesa
- NGHIÊM = Attenti
- NGHIÊM LÊ = Prepararsi a Salutare
- LÊ = Salutare
- NGỒI = Sedersi rispondendo “XUỐNG ” (gambe incrociate)
- ĐỨNG = Alzarsi battendo la mano a terra
- THU = Mettersi in posizione di Guardia
- BẮT ĐẦU = Iniziare l’esercizio richiesto
- THÔI = Fermarsi
- SAU QUAY = Girarsi in dietro sul posto (dietro front)
- QUAY = Girarsi con un passo (dietro front)
TERMINI PRINCIPALI
- VÕ ĐƯỜNG = Palestra/Club/sala d’allenamento
- VÕ PHỤC = Divisa/Kimono
- VÕ = Arte Marziale
- VÕ SINH = Allievo/Studente
- VÕ SƯ = Maestro
- ĐẠI VÕ SƯ = Gran Maestro
- LÃO VÕ SƯ = Maestro Anziano/Saggio
- KỸ THUẬT CĂN BẢN = Tecniche di base o Fondamentali
- TẤN PHÁP = Posizioni
- THÂN PHÁP = Spostamenti e schivate
- THÔI SƠN = Tecniche di Pugno
- CÔNG THỦ = Tecniche di Parata/Bloccaggio
- PHƯỢNG DỰC = Tecniche di Gomito
- HÙNG CHƯỞNG = Tecniche di Palmo
- CƯƠNG ĐAO = Tecniche di Taglio
- THỦ CHỈ = Tecniche di Dita
- CƯỚC PHÁP = Tecniche di Calcio
- TẢO ĐỊA CƯỚC = Tecniche di Spazzata
- QUYỀN = Forme
- ĐỘC LUYỆN = Progressione di Tecniche da soli
- SONG LUYỆN = Progressioni di Tecniche a coppie
- SONG ĐỐI = Combattimento a coppie prestabilito
- CẦM NÃ = Leve Articolari
- VẬT = Tecniche di Lotta e Proiezione
- TỰ VỆ = Tecniche di difesa personale
- NHÀO LỘN = Cadute e Acrobatica
- VÕ TỰ DO / SONG ĐẤU = Combattimento Libero e Sportivo
- CÔNG PHÁ = Tecniche di rottura
- CAO TIEN CƯỚC = Tecniche di Forbici