TERMINOLOGIA

TERMINOLOGIA

La maggior parte dei termini usati nella nostra scuola di Kung Fu derivano dalla lingua antica sino-vietnamita, Hán‑Việt.
Questa lingua, nei secoli passati, veniva scritta con il chữ Nôm, un sistema che utilizzava i caratteri cinesi ma li combinava con segni creati localmente per adattarli alla fontetica vietnamita.

Oggi il chữ Nôm non si usa quasi più.
Nel Novecento si è diffuso il quốc ngữ, inventato dai missionari molto prima, ma poi reso ufficiale e spinto durante il periodo coloniale francese.

La lingua parlata e ufficiale del Vietnam moderno è il Tiếng Việt.

Nel mondo delle arti marziali tradizionali, i termini (Hán Việt) utilizzati per indicare le varie tecniche di pugno, di calcio o di gomito, se tradotti,  potrebbero non descrivere la tecnica stessa, ma fare riferimento ad aspetti della tradizione, eventi storici, leggende popolari, elementi della natura oppure a gesti di animali comuni e/o mitologici.

Infatti ogni scuola ha una sua terminologia specifica: due maestri possono usare parole diverse per la stessa tecnica, e nessuna delle due è per forza sbagliata. Fa parte della tradizione delle singole scuole e lineage.

Ecco alcuni esempi di termini utilizzati nella Scuola Bat Quai:

PUGNO

  • In vietnamita moderno: Đấm = pugno
    Esempio base: Đấm thẳng (đấm = pugno, thẳng = diretto) → il nome dice già cosa fa il colpo.

  • Nella nostra scuola usiamo il nome tradizionale Thôi sơn, che completo sarebbe Thôi sơn quyền (推山拳), e letteralmente significa “il pugni che spingere la montagna”.

  • Thôi 推 = Spingere, sơn 山= Montagna quyền 拳= Pugno

  • Per il pugno montante (uppercut) si utilizza Thôi sơn ưng trảo 推山鷹爪l’aquila cattura la preda e risale.
    Ưng = aquila (鷹) Trảo = artiglio (爪) o catturare (抓)

 

In sintesi: Đấm è la parola, Thôi sơn è l’immagine che insegna il modo di usare quel pugno.

GOMITATE

  • Nella lingua vietnamita moderna: Chỏ = gomito.

     

  • Nella nostra scuola usiamo il nome tradizionale Phượng dực (鳯翼肘), cioè “ala di fenice”.
  • Phượng = Fenice (鳯) Dực = ala (翼)
 

CALCI

  • In Vietnamita “Đá”
    Nella lingua  sino-vietnamita il termine utilizzato è “cước”
    cước
    =脚=piede, gamba o calcio. es. tảo phong cước ( calcio che spazza il vento)

    Tảo==spazzare Phong==vento  Cước==piede o calcio

 

COMANDI e TERMINI PRINCIPALI

Ascolta la pronuncia dei numeri in vietnamita

COMANDI  DI USO COMUNE DURANTE LA LEZIONE

  • CHUẨN BỊ = Posizionarsi nella posizione di attesa
  • NGHIÊM = Attenti
  • NGHIÊM LÊ = Prepararsi a Salutare
  • LÊ = Salutare
  • NGỒI = Sedersi rispondendo “XUỐNG ”  (gambe incrociate)
  • ĐỨNG = Alzarsi battendo la mano a terra 
  • THU = Mettersi in posizione di Guardia
  • BẮT ĐẦU = Iniziare l’esercizio richiesto
  • THÔI = Fermarsi
  • SAU QUAY = Girarsi in dietro sul posto (dietro front)
  • QUAY = Girarsi con un passo (dietro front)

TERMINI PRINCIPALI

  • VÕ ĐƯỜNG = Palestra/Club/sala d’allenamento
  • VÕ PHỤC = Divisa/Kimono
  • VÕ = Arte Marziale
  • VÕ SINH = Allievo/Studente
  • VÕ SƯ = Maestro
  • ĐẠI VÕ SƯ = Gran Maestro
  • LÃO VÕ SƯ = Maestro Anziano/Saggio
  • KỸ THUẬT CĂN BẢN = Tecniche di base o Fondamentali
  • TẤN PHÁP = Posizioni
  • THÂN PHÁP = Spostamenti e schivate
  • THÔI SƠN = Tecniche di Pugno
  • CÔNG THỦ = Tecniche di Parata/Bloccaggio
  • PHƯỢNG DỰC = Tecniche di Gomito
  • HÙNG CHƯỞNG = Tecniche di Palmo
  • CƯƠNG ĐAO = Tecniche di Taglio
  • THỦ CHỈ = Tecniche di Dita
  • CƯỚC PHÁP = Tecniche di Calcio
  • TẢO ĐỊA CƯỚC = Tecniche di Spazzata
  • QUYỀN = Forme
  • ĐỘC LUYỆN = Progressione di Tecniche da soli
  • SONG LUYỆN = Progressioni di Tecniche a coppie
  • SONG ĐỐI = Combattimento a coppie prestabilito
  • CẦM NÃ = Leve Articolari
  • VẬT = Tecniche di Lotta e Proiezione
  • TỰ VỆ = Tecniche di difesa personale
  • NHÀO LỘN = Cadute e Acrobatica
  • VÕ TỰ DO / SONG ĐẤU = Combattimento Libero e Sportivo
  • CÔNG PHÁ = Tecniche di rottura
  • CAO TIEN CƯỚC = Tecniche di Forbici
error: © Copyright - Scuola Bat Quai